θέμα 1) πακέτο ancient-greek-literature
Βασικά όλα ξεκίνησαν όταν άρχισα να διαβάζω μερικά "επιχειρήματα" των γειτόνων (FYROM) οι οποίοι παραθέτουν χωρία αρχαίων Ελλήνων ιστορικών λέγοντας τα δικά τους κλπ, αλλά δεν είναι το θέμα αυτό.
Διαβάζοντας όλο και περισσότερο και από τις δυο πλευρές (και διάβασα 100αδες άρθρα, papers και αναλύσεις), κάποια στιγμή αποφάσισα να διαβάσω και τα ίδια τα αρχαία κείμενα και έψαξα να βρώ κάποια κείμενα online. Διαπίστωσα ότι πέρα από κάποια sites αμερικανικών πανεπιστημίων (ω, τί περίεργο, τα ελληνικά πανεπιστήμια/ακαδημίες/κλπ, δεν έχουν κάνει ΤΙΠΟΤΕ στο χώρο, μια αναζήτηση στο google για "αρχαία ελληνικά κείμενα" θα σας πείσει)
Perseus Digital Library (πραγματικά τεράστιο)
http://www.perseus.tufts.edu/
και η wikipedia:
http://el.wikipedia.org/wiki/Ποιητές_αρχαίων_χρόνων
και
http://el.wikisource.org/wiki/Κατηγορία:Συγγραφείς
και ένα άλλο του οποίου έχασα το link, τα μόνα ελληνικά sites που βρήκα ήταν αυτά:
http://www.mikrosapoplous.gr/texts1.htm
http://www.kairatos.com.gr/arxaioi/simpiesm.htm
τα οποία έχουν μερικά από τα κείμενα αλλά σε DOC μορφή και, χωρίς κάποια ομοιομορφία στα ονόματα αρχείων, χωρίς κατηγοροποίηση και χωρίς σταθερή γραμματοσειρά (άλλα έχουν τις Athena, άλλα κάποιες άγνωστες proprietary, κλπ).
Αποφάσισα να τα οργανώσω λιγάκι και μετά από άπειρες μετατροπές και αφού έπεσα και σε μερικά bugs του kword και του dpkg:
http://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=119145
http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=346436
τελικά αποφάσισα να τα δημοσιεύσω και να τα ανακοινώσω:
http://people.debian.org/~markos/ancient-greek-literature/
Τα αρχεία βρίσκονται σε μορφή deb και σε tar.bz2 για όσους δεν χρησιμοποιούν Debian σύστημα (γιατί; :-)
Υπόψιν, για να γίνει η εγκατάσταση θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε προσωρινά μη UTF-8 locale, λόγω του προαναφερθέντος bug, π.χ.
# LANG=C dpkg -i ancient-greek-literature_1.0-1_all.deb
Ο στόχος είναι να μπει το πακέτο αυτό στο Debian-Edu/Skolelinux και να χρησιμοποιηθεί για διδασκαλία αρχαίων ελληνικών στα σχολεία. Πολλοί θα πουν "ναι σιγά μην ασχοληθούν οι καθηγητές". Και όμως, πιστεύω ότι πολλοί καθηγητές θα βρουν χρήσιμο το γεγονός να έχουν τα αρχαία κείμενα έτοιμα προς χρήση/διδασκαλία σε ηλεκτρονική μορφή.
Όσον αφορά τα κείμενα:
Συνολικά πρόκειται για περίπου 250 κείμενα πολλών αρχαίων Ελλήνων συγγραφέων και ποιητών, όσα βρήκα και μόνο τα κείμενα τα ίδια, δηλαδή χωρίς μεταφράσεις (για αποφυγή τυχόν προβλημάτων για λόγους copyright). Για τα ίδια τα κείμενα δεν τίθεται θέμα copyright, καθώς μετά από 2000+ χρόνια βρίσκονται πλέον στο public domain.
Χρησιμοποιήθηκε ως format το OpenDocument, το οποίο διαβάζεται δοκιμασμένα από OpenOffice (1.1.5, 2), Kword και πιθανώς και άλλα (Abiword?). Δεν νομίζω ότι διαβάζεται από MS Word, αλλά και αν δεν, ποσώς με ενδιαφέρει! Να συμβιβαστεί η MS με τα ανοιχτά πρότυπα, στο κάτω κάτω το OpenOffice2 είναι ελεύθερο και διαθέσιμο για Windows και δεν υπάρχει πραγματική δικαιολόγία για χρήση άλλου format. (Μάλιστα, θα πρότεινα και όλες τις δημόσιες υπηρεσίες να το υιοθετήσουν εξολοκλήρου αλλά ας προσγειωθώ λιγάκι...)
Ως γραμματοσειρά χρησιμοποιήθηκε η MgOpenCanonica (πακέτο ttf-mgopen), δοκίμασα και τις FreeSerif και Athena αλλά κατά τη γνώμη μου η MgOpenCanonica ήταν η πιο καλοσχεδιασμένη από τις 3. Αυτό βέβαια συζήτιέται αλλά δεν προτίθεμαι να ξανακάνω μετατροπή σε 250 κείμενα χωρίς να υπάρχει λόγος!!
Δεν είναι όλα τέλεια, στο TODO αναφέρω ορισμένα πράγματα που πρέπει να γίνουν ακόμη, αλλά για τις περισσότερες περιπτώσεις το αποτέλεσμα είναι πολύ καλό.
Εν τω μεταξύ, κάθομαι και φτιάχνω μια απλή σελίδα για να την ανεβάσω στο ellak.gr, καθώς νομίζω ότι εκεί ταιριάζει περισσότερο να βρίσκεται κάτι τέτοιο παρά στο debian.gr. Όταν είναι έτοιμη θα γίνει σχετική ανακοίνωση...
Θα εκτιμούσα σχόλια και προτάσεις ακόμη και links με επιπλέον κείμενα που μου διέφυγαν.
θέμα 2) locale για αρχαία ελληνικά;
ael_GR ?
hel_GR ?
σαν την ποδοσφαιρική ομάδα ακούγεται, αλλά αυτό είναι άσχετο, :-)
το θέμα είναι να βρεθεί κάτι μικρό (3-4 γράμματα max) και αντιληπτό. καμιά άλλη ιδέα; Μη μου πείτε γιατί και αν αξίζει κλπ, ναι αξίζει και ναι θα γίνει, το θέμα είναι τί όνομα να διαλέξουμε για το locale...
Επίσης, το el_CY θα είναι -ελπίζω- στην επόμενη έκδοση του Debian καθώς και upstream, κάτι το οποίο δυστυχώς ή ευτυχώς δε θα ισχύσει για το tr_CY, λόγω πολιτικών θεμάτων, στα οποία οι glibc upstream δεν θέλουν να εμπλακούν....
θέμα 3?
Πέρα από αυτά, έχω σκεφτεί και μερικά ακόμη παλαβά πράγματα, όπως π.χ. συλλαβισμός στα αρχαία (!) χρησιμοποιώντας όλα αυτά τα κείμενα ως πηγές, μια διανομή μετεφρασμένη στα αρχαία (έχω σκοπό να ψάξω μερικούς φοιτητές/καθηγητές αρχαίων και να τους ρωτήσω αν ενδιαφέρονται). Τώρα πάλι θα μου πείτε για ποιο λόγο; Έτσι! Γιατί γίνεται! Δε θα το κάνω σε 1 βδομάδα, σίγουρα θα πάρει χρόνο, αλλά σιγά σιγά που ξέρει κανείς!