μέρος Γ'
ΚΜ: Σε τί στάδιο βρίσκεται η μετάφραση στο GNOME; Πως θα τη σύγκρινες με αυτή του KDE (no flames :) ;
Τα στατιστικά μετάφρασης του GNOME στα ελληνικά είναι διαθέσιμα εδώ.
Τα στατιστικά μετάφρασης του KDE (επέλεξα το κλαδί KDE_3_3_BRANCH) είναι διαθέσιμα εδώ.
Αν μετρήσουμε τα ήδη μεταφρασμένα μηνύματα, θα δούμε ότι και στα δύο έργα είναι 30.000 περίπου. Όμως, μιας και το GNOME έχει λιγότερα μηνύματα, η μετάφραση των μηνυμάτων γραφικού περιβάλλοντος είναι σχεδόν πλήρης.
Αυτή τη στιγμή, οι πιο ενεργοί μεταφραστές στα ελληνικά του GNOME είναι οι Κώστας Παπαδήμας και Νίκος Χαρωνιτάκης. Μπορείτε να δείτε το ρυθμό της δουλειάς στο "Πλανήτης GNOME CVS Ομάδας Εξελληνισμού".
Είμαι ευχαριστημένος από την τωρινή πορεία εξελληνισμού των μηνυμάτων επιφάνειας εργασίας του GNOME. Υπάρχει και μια θετική κινητικότητα στη μετάφραση του οδηγού χρήσης που θα μπορούσε να βοηθήσει ακόμα περισσότερο στη διάδοση.
ΚΜ: Μερικοί παρατηρητικοί χρήστες έχουν επισημάνει ορισμένες διαφορές στη μετάφραση των ίδιων όρων στο GNOME και στο KDE. Υπάρχει επικοινωνία μεταξύ σας και των μεταφραστών του KDE για τέτοια θέματα;
Δυστυχώς δεν υπάρχει επικοινωνία μεταξύ των ελληνικών μεταφραστικών ομάδων των GNOME και KDE. Αν και στην σελίδα μεταφράσεων γίνεται αναφορά για πέντε ενεργά μέλη της μεταφραστικής ομάδας του KDE, δεν είδα δημόσια μηνύματα στη λίστα συνδρομητών i18ngr. Προσπάθησα παλαιότερα να έρθω σε επαφή με τη μεταφραστική ομάδα του KDE για τη συγγραφή ιστορικού της μετάφρασης (ποιος την ξεκίνησε, ποιοι έχουν ασχοληθεί, κτλ), ωστόσο δεν έλαβα απάντηση.
Η διαδικασία αλλαγής ενός όρου σε όλες της μεταφράσεις ενός έργου με πολλαπλά αρχεία δεν είναι τόσο εύκολη διαδικασία. Οπότε προς το παρόν σκουπίζουμε το πρόβλημα κάτω από το χαλί...
ΚΜ: Είναι εθελοντική δουλειά; Έχει υπάρξει ποτέ κάποια στήριξη με οποίονδήποτε τρόπο από κυβερνητικούς ή ακόμη και ιδιωτικούς φορείς (στην Ελλάδα);
Ναι, γενικά ο εξελληνισμός ελεύθερου λογισμικού είναι εθελοντική δουλειά.
Μερικές διανομές έχουν την καλοσύνη να στέλνουν πακέτα των διανομών τους ή μπλουζάκια στους μεταφραστές.
Μια ελληνική εταιρία, εκπρόσωπος διανομής του εξωτερικού, χρηματοδότησε τον εξελληνισμό μιας έκδοσης της διανομής της.
Η InterZone έχει προσφέρει στον εξελληνισμό και ποιοτικό έλεγχο της έκδοσης 1.x του OpenOffice.org.
Θα ήθελα να δω περισσότερη υποστήριξη από άλλες πηγές που επωφελούνται από τον εξελληνισμό και γενικότερα από το ελεύθερο λογισμικό.
ΚΜ: Ανεξάρτητα από τα ίδια τα περιβάλλοντα, είναι γεγονός ότι το περιβάλλον του GNOME συνοδεύεται από πολύ ποιοτικές εφαρμογές (π.χ. GIMP, GnomeMeeting) οι οποίες αποτελούν "κράχτη" για το Linux γενικότερα. Οι ίδιες εφαρμογές όμως θα πρέπει να εξελληνιστούν και φαντάζομαι ότι αυτό αποτελεί επιπλέον φόρτο. Υπάρχουν εφαρμογές τις οποίες θα ήθελες να εξελληνίσεις και δεν προλαβαίνεις;
Πολύ ενδιαφέρουσα ερώτηση!
α. VLC (http://www.videolan.org/)
Πολύ σημαντική και ώριμη εφαρμογή αναπαραγωγής αρχείων ήχου και βίντεο, καθώς και μετατροπής και "streaming".
Ιδίως τώρα που μια εταιρία πρόκειται να διαθέτει το λειτουργικό της σύστημα στην Ευρώπη χωρίς πρόγραμμα αναπαραγωγής βίντεο...
http://developers.videolan.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/trunk/po/el.po
β. Inkscape (http://www.inkscape.org)
Ώριμη εφαρμογή δημιουργίας διανυσματικών γραφικών.
http://www.inkscape.org/cgi-bin/wiki.pl?TranslationInformation
http://cvs.sourceforge.net/viewcvs.py/inkscape/inkscape/po/el.po?view=markup
γ. Audacity (http://audacity.sourceforge.net/)
Εφαρμογή επεξεργασίας ήχου. Δεν έχει ξεκινήσει ελληνική μετάφραση.
http://audacity.sourceforge.net/community/translation
Δεν γνωρίζω ποια είναι η κατάσταση με το OpenOffice.org και συγκεκριμένα αν έχει αναλάβει κάποιος να συνεχίσει τον εξελληνισμό για την έκδοση 2.0.
Θα προτιμούσα διάφοροι ελληνικοί δικτυακοί τόποι να υιοθετήσουν ελεύθερο λογισμικό και να φροντίσουν να ολοκληρωθεί ο εξελληνισμός του. Για παράδειγμα, ένας δικτυακός τόπος για ψηφιακή φωτογραφία μπορεί να υιοθετήσει το Gimp για επεξεργασία εικόνας. Ένας δικτυακός τόπος για μουσική και επεξεργασία ήχου μπορεί να υιοθετήσει το Audacity.
Πάντως, θα προτιμούσα περισσότερα άτομα να ασχοληθούν με το GNOME για να διαμοιραστεί ο φόρτος εργασίας. Το GNOME (και KDE) αποτελούν μεγάλο μέρος της πίτας για να χαρακτηριστεί μια διανομή πλήρως εξελληνισμένη.
Στο ζήτημα της προσβασιμότητας από άτομα με ειδικές ανάγκες, υπάρχει λογισμικό για μετατροπή κειμένου σε ομιλία (text to speech) το οποίο μπορεί να ρυθμίστεί να υποστηρίξει και ελληνικά. Για τα ελληνικά υπάρχει ήδη δουλειά που όμως δεν διατίθεται με άδεια που να επιτρέπει την ελεύθερη διανομή.
Συνδέουμε το πακέτο αυτό με το "gnopernicus", την εφαρμογή
προσβασιμότητας του GNOME και ο τελικός χρήστης μπορεί να ακούσει ελληνικά. Θα ήθελα μια σειρά ελεύθερων ελληνικών αρχείων δεδομένων για εφαρμογή κειμένου προς ήχο.
Active forum topics
- Wake up from suspend mode failed
- Οργάνωση στις μεταφράσεις των ελληνικών στο Debian.
- απορια σχετικα με nvidia440
- πρόβλημα εγκατάστασης nvidia driver GTS250.
- kernel 2.6.38 για squeeze
- Gnome3
- 2 μήνες σπασμένο το upgrade σε unstable [SOLVED]
- Οι χρήστες του Internet Explorer είναι χαζοί;
- Debian Lenny + Nvidia drivers
- εγκατασταση usb cosmote
New forum topics
Νέοι χρήστες
- kountp
- Adonthegreat
- giorgos_m
- prodromos
- airmaik
Οι πιο πρόσφατες καταχωρίσεις blog.
- Fosscomm 2012
- armhf officially into Debian!
- back from UDS/Linaro Connect...
- FTF is over, Linaro Interview
- straight from FTF 2011, San Antonio...
- Όσο μεγαλώνεις μαθαίνεις...
- Emdebian 2011 Sprint report, Genesi Europe store goes online...
- Θεσσαλονίκη - open source ERP workshop
- Χρήσιμο URL για Flash Cards και Linux filesystems
- Cambridge, UK, ARM HQ for Emdebian 2011 Sprint