μέρος Β'

Εικόνα: markos
Submitted by markos on Πεμ, 17/02/2005 - 16:11

ΚΜ: Με ποιους τομείς ακριβώς ασχολείσαι στην τοπικοποίηση; Υπάρχουν και άλλοι;

Είμαι καθοδηγητής (team leader) για το Translation Project που περιλαμβάνει εφαρμογές κάτω από την εποπτεία του Free Software Foundation. Δείτε τη λίστα των εφαρμογών.
Περιλαμβάνει "translation domains" όπως glibc, gcc, fileutils, findutils, ονόματα κρατών, πόλεων και γλωσσών, tuxpaint, util-linux, rpm, lilypond, gstreamer, grep, gnupg και άλλα. Γενικά είναι προγράμματα γραμμής εντολών (command line) αν και η λίστα συνεχώς επεκτείνεται. Αν θέλετε να λάβετε μέρος στην τοπικοποίηση εφαρμογών του Translation Project, επικοινωνήστε μαζί μου. Κάθε συμβολή στο Translation Project καταγράφεται. Δείτε τη συνολική περιγραφή (μέχρι και το 2004). Αν είστε προγραμματιστής και δεν θέλετε να δείτε ελληνικά μηνύματα από ένα πρόγραμμα όπως το gcc, αρκεί να εκτελέσετε (σε μία γραμμή)

# mv /usr/share/locale/el/LC_MESSAGES/gcc.mo
/usr/share/locale/el/LC_MESSAGES/gcc.mo-INACTIVE

Είμαι συν-καθοδηγητής (co-team leader) στην Ελληνική Ομάδα Εξελληνισμού του GNOME, μαζί με τον Κώστα Παπαδήμα. Αυτή τη στιγμή δεν ασχολούμαι άμεσα με τη μετάφραση μηνυμάτων του GNOME. Τα άτομα στα οποία οφείλουμε τα πολύ καλά ποσοστά μετάφρασης του GNOME είναι κυρίως οι Κώστας Παπαδήμας, Νίκος Χαρωνιτάκης και Πέτρος Βελώνης. Δείτε τις πιο πρόσφατες μεταφράσεις/ενημερώσεις μεταφράσεων και την τρέχουσα πορεία της δουλειάς.

Υπάρχουν μια σειρά από ζητήματα που έχουν σχέση με το "i18n" του λογισμικού και κατά συνέπεια επηρεάζουν την λειτουργία στους ελληνόφωνους χρήστες. Για παράδειγμα, στο Linux με Firefox οι συντομεύσεις δε λειτουργούν, οπότε έπρεπε να γραφτεί μια αναφορά σφάλματος στο Bugzilla. Στην κονσόλα του Linux, σε κατάσταση Unicode δεν είναι δυνατή η τοποθέτηση τόνων με χρήση νεκρών πλήκτρων. Εδώ έγινε ολόκληρη προσπάθεια μέσω της λίστας Linux Kernel. Μετά ανακαλύφθηκε ότι το πρόβλημα είναι πιο περίπλοκο, πρέπει να χρησιμοποιεί κάποιος framebuffer από το τερματικό και να γραφτεί ειδικός προσομοιωτής τερματικού που να υποστηρίζει μια σειρά από γλώσσες.

Οι εφαρμογές που βασίζονται στη βιβλιοθήκη γραφικών SDL έχουν πρόβλημα στην εμφάνιση ελληνικών (και άλλων γλωσσών). Για παράδειγμα, το TuxPaint (πρόγραμμα ζωγραφικής για παιδιά, σε Lin/Win) δεν γράφει ελληνικά. Πάλι, ελέγχουμε αν υπάρχει ήδη αναφορά σφάλματος και συνεισφέρουμε όπως μπορούμε.

Για λόγους προβολής του ελληνικού έργου στο ελεύθερο λογισμικό, έγραψα/συνέγραψα μια σειρά κειμένων για τις εθελοντικές συμμετοχές. Συλλαβισμός, στο OpenOffice.Org, στο Mozilla, στο Translation Project.

Είχα την ευκαιρία να έρθω σε επαφή με μη-κυβερνητικούς οργανισμούς (NGO) που έχουν ενδιαφέρον στο ελεύθερο λογισμικό και βοηθώ στην τοπικοποίηση σε μερικές γλώσσες αναπτυσσόμενων χωρών. Ένα αποτέλεσμα της δουλειάς φαίνεται στη σελίδα.

Είμαι γραμμένος σε μια σειρά από λίστες συνδρομητών για την τοπικοποίηση για να παρακολουθώ τις τελευταίες εξελίξεις.

ΚΜ: Σε τί ποσοστό θεωρείς ολοκληρωμένη την ελληνική υποστήριξη;

Θα την διαχώριζα σε δύο κατηγορίες,

α. Δυνατότητα εμφάνισης και γραψίματος ελληνικών. Εδώ συμπεριλαμβάνουμε την ύπαρξη ελεύθερων γραμματοσειρών που υπάρχουν διαθέσιμες εξ ορισμού στις διανομές, τη δυνατότητα να γράφουμε ελληνικά χωρίς επέμβαση στο σύστημα, κτλ.

β. Εμφάνιση περιεχομένου (content) στα ελληνικά, όπως μηνύματα εφαρμογών και τεκμηρίωσης.

Στην πρώτη κατηγορία η κατάσταση τώρα είναι αρκετά καλή, δεν είναι όμως τέλεια. Πρόσφατες προσπάθειες, όπως για τη διανομή Debian έκλεισαν το θέμα οριστικά. Σε άλλες διανομές πρέπει να γίνουν μερικές ακόμα ρυθμίσεις στο τελικό σύστημα. Επιθυμία είναι να εγκαθιστούνται εξ' ορισμού ελληνικές γραμματοσειρές στις διανομές και η διαδικασία γραψίματος ελληνικών να είναι ενσωματωμένη στο σύστημα. Αυτά που γράφει ο Θάνος
πρέπει να περάσουν στις διανομές και να μην χρειαστεί ο τελικός χρήστης να επισκεφτεί καν τη σελίδα αυτή.

Στη δεύτερη κατηγορία η κατάσταση είναι ικανοποιητική, λείπει όμως πληρότητα και συνέχεια στις μεταφραστικές προσπάθειες. Γενικά δεν υπάρχει μετάφραση της "online" τεκμηρίωσης σε πακέτα λογισμικού όπως GNOME και KDE ενώ η επικέντρωση γίνεται στα μηνύματα γραφικού περιβάλλοντος που είναι σχετικά ευκολότερη και αμεσότερη δουλειά.

Ακόμα, χρειάζεται ένα είδος πιστοποίησης των ελληνικών όρων που χρησιμοποιούνται στις ελληνικές μεταφράσεις ελεύθερου λογισμικού. Όταν ξεκίνησαν τα μεταφραστικά έργα, η ιδέα ήταν να μεταφραστεί ο όγκος των μηνυμάτων όπως κάθε μεταφραστής νομίζει ότι είναι καλύτερα και όταν υπάρξει κάποιο επίσημο "τελικό" γλωσσάρι, να γίνει αναθεώρηση της δουλειάς. Είναι ευκολότερο να γίνει αναθεώρηση της δουλειάς για τη διόρθωση ενός αριθμού όρων παρά να μην γίνει καμία προεργασία στις μεταφράσεις.

0
Your rating: None