μέρος Α'

Εικόνα: markos
Submitted by markos on Πεμ, 17/02/2005 - 16:10

ΚΜ: Γεια σου Σίμο!

Γεια σου Κώστα!

ΚΜ: Καταρχάς, πες μας πρώτα μερικά λόγια για σένα.

Κατάγομαι από τη Μυτιλήνη αν και τα τελευταία χρόνια βρίσκομαι στην Αγγλία λόγω σπουδών. Αυτή τη στιγμή κάνω διδακτορικό στην Ασφάλεια Πληροφοριακών Συστημάτων στο Πανεπιστήμιο του Λονδίνο (Royal Holloway).

Η προσωπική μου σελίδα είναι http://simos.info/

ΚΜ: Για αρχή, πως μεταφράζεις τους όρους localisation,
internationalisation;

Υπήρξαν πολλές μεταφράσεις των όρων αυτών μέχρι τώρα. Για παράδειγμα, μια αρχική μετάφραση του localisation ήταν "ελληνοποίηση", ενώ τώρα είναι πιο συχνός ο όρος "εξελληνισμός". Και οι δύο όροι είναι μεταφράσεις του "localisation in Greek" αντί απλά της λέξης "localisation".

Για το "localisation" είδα πρόσφατα τις εκδοχές "εντοποιοποίηση" και "τοπικοποίηση".

Για παράδειγμα, η ομάδα εργασίας Η5 του ebussinessforum.gr χρησιμοποιεί τον όρο "τοπικοποίηση".

Οπότε, θα μετάφραζα τον όρο localisation ως τοπικοποίηση και
localisation in Greek ως εξελληνισμό. Δεν γνωρίζω πως μπορεί να μεταφραστεί ο όρος internationalisation (διεθνοποίηση;).

Internationalisation είναι η διαδικασία τροποποίησης του πηγαίου κώδικα για να μπορέσει ένας μεταφραστής να το τοπικοποιήσει. Localisation είναι γενικά η διαδικασία μετάφρασης του κειμένου στην τοπική γλώσσα.

Γενικά, υπάρχει σοβαρό πρόβλημα με την επιλογή μεταφράσεων σε ξένους όρους. Ελπίζω να υπάρξει σύντομα κοινή προσπάθεια από τους μεταφραστές ελεύθερου λογισμικού και άλλων μεταφραστικών οντοτήτων. Από την πλευρά μας θα θέλαμε άτομα με γνώσεις γλωσσολογίας και σχετίζονται με την καθιέρωση ελληνικών όρων να γραφτούν στις λίστες συνδρομητών και να απαντούν σε ερωτήματα για όρους.

Εκτός από το γλωσσάρι που υπάρχει στο Ellak.gr, υπάρχει και το
http://www.moto-teleterm.gr/en/search_en.asp Εδώ θα δείς ότι μπορεί να υπάρξει μεγάλη συζήτηση για την επιλογή όρων (π.χ. δοκίμασε "Internet": Ιντερνετ, "hacker": πειρατής).

ΚΜ: Πώς ξεκίνησες να ασχολείσαι με θέματα τοπικοποίησης;

Η πρώτη μου επαφή ήταν το 1998, μέσω του Translation Project). Εκείνο το καιρό είχα παρατηρήσει ότι υπήρχε η δυνατότητα μετάφρασης λογισμικού όπως το wget. Ζήτησα περισσότερες πληροφορίες για τη μετάφραση του προγράμματος και ανακάλυψα ότι πρέπει να στείλω γράμμα (μέσω ταχυδρομείου) στο Free Software Foundation για να γίνει δεκτή η μετάφραση. Έτσι και έγινε.

Εκείνο το καιρό έγραψα και το "Ελληνικές Μεταφράσεις NLS (Greek NLS translations)".

Λίγο αργότερα ανακάλυψα το GNOME και με έκπληξη είδα ότι υπήρχε ήδη ελληνικό μεταφραστικό έργο, από τον Σπύρο Παπαδημητρίου. Έγινα μέλος της ομάδας και ξεκίνησα τις μεταφράσεις.

Ταυτόχρονα έκανα μεταφράσεις και για έργα που δεν βρίσκονται κάτω από μια γενική ομπρέλα (όπως GNOME, Translation Project).

Η βασική ιδέα για την προσπάθεια τοπικοποίησης ελεύθερου λογισμικού ήταν να το κάνει πιο προσβάσιμο στους τελικούς χρήστες. Για παράδειγμα, οι δυνατότητες προσβασιμότητας (accessibility) επιτρέπουν σε άτομα με ειδικές ανάγκες να χρησιμοποιούν υπολογιστές. Οι μελέτες χρηστικότητας (usability) επιτρέπουν και σε χρήστες χωρίς πολλές γνώσεις υπολογιστών να χρησιμοποιούν τις εφαρμογές. Κατά τον ίδιο κανόνα ο εξελληνισμός
επιτρέπει μια μεγάλη κοινότητα ελληνόφωνων χρηστών να χρησιμοποιήσουν ελεύθερο λογισμικό. Το σκεπτικό αυτό με προέτρεψε να ασχοληθώ με τον εξελληνισμό ελεύθερου λογισμικού.

0
Your rating: None